Számítógéppel támogatott jogi szakfordítás a gyakorlatban

A konferencia LITHME project részeként valósult meg. 

A fordításban egyre elterjedtebb a CAT (computer assisted transtlation) eszközök használata. Mára az Európai Unió intézményei is számítógépes fordítói környezettel dolgoznak, a fordítói munka pedig egyre inkább az utószerkesztésre korlátozódik.

Mennyiben növelte a fordítói hatékonyságot a CAT?
Miben mérhető a hatékonyság - oldalszám, pontosság, műfaji kohézió?
Mi szól a CAT alkalmazása ellen?
Milyen tapasztalatokat gyűjtöttek az Európai Unió Bíróságának jogász-nyelvészei és az uniós intézmények fordítói az új CAT eszközökkel?
Mi a különbség a CAT-es fordítás, a nyersfordítás és a szakfordítás között?
Előadóink beszámolóiból többek között ezekre a kérdésekre is fény derül.

A részletes programot a képre kattintva megtekinthetik.

x